tirsdag den 8. februar 2011

Kenneth Thordal: Kunsten at oversætte "8 Mile"

”Jeg tager mikken i hånden og ordspiller den af!” rappede Eminem i ”8 Mile”, da hans debutfilm fik dansk biografpremiere i 2003. Dengang var det sangskriveren Kenneth Thordal, der påtog sig den hårde opgave at formidle filmens slangfyldte battles i danske undertekster.

Eftersom de danske satellitkanaler er berygtede for deres ringe discount-oversættelser, skal vi næppe regne med at kunne nyde Thordals slagkraftige fordanskninger på skærmen, når 3+ viser "8 Mile" i aften kl. 22. Men man kan da altid håbe ...


INTERVIEW MED KENNETH THORDAL OM "8 MILE":
Skide til kanten – eller på kanten af skideren
Brian Iskov i TJECK, februar 2003

I sin første spillefilm, ”8 Mile”, stiller hiphoppens blegfis nummer ét, Eminem, op mod sine ærkefjender i en krig på ord. Freestyle-battles hedder de improviserede rap-dueller, hvor det fyger med de mest beskidte gloser fra kombattanternes skarpladte tunger. Pointer turneres, tvistes og skydes tilbage hurtigere, end Oles nye autobil kan nå at køre 8 mil.

At forvandle Eminems rablende mundgejl til et nogenlunde forståeligt dansk, der oven i købet skal følge musikkens rytme, er en opgave, der kan give selv den mest hærdede filmtekster sved mellem benene. Kenneth Thordal fik også kun tjansen, fordi filmselskabets sædvanlige oversætter ikke turde.
– Han så filmen og skyndte sig at sige nej tak, griner Thordal.


Rim i lange baner
Med 37 år under bæltet er Kenneth Thordal måske ikke lige typen, der er ”nede” med det nyeste hiphopslang, og det indrømmer han gerne. Derfor havde han et par yngre konsulenter med ind over, blandt andet Rasmus Poulsen fra DR, der kunne forklare ham, hvad det for eksempel vil sige at ”skide til kanten”.
– Jeg ved sgu ikke, om hiphoppere ryger ”urten”, ”den fede” eller ”den brede”. Den Gale Pose kalder det én ting, Malk de Koijn noget andet, og Clemens siger sikkert noget helt tredje. Der skal nok være nogle hjemmedrenge derude, som får ondt i røven, når de læser underteksterne.

Til gengæld var det en stor hjælp for Thordal, at han selv har skrevet musik i mange år, først for bandet Nude og nu som pladeaktuel solist. Hans sangtekster indeholder klassiske enderim i lange baner og kan til forveksling ligne dansk raplyrik, når man ser dem på tryk: 
Jeg underskriver en gavecheck / med sukkervand og kvajeblæk / og børnelokker en pladeproducer / torturerer ham med skumfiduser ...
– Der er altså et eller andet ved rim, som bare er fedt. Det er ikke noget nyt, Holberg brugte samme slags rim. Det swinger bare skidegodt.
Alligevel opgav Thordal at få Eminems heftige freestyling til at rime.
– Det ville have været fuldstændig umuligt. Jeg oversatte engang hele ”Rocky Horror Picture Show” på versefødder og rim, og det føltes rimelig meget som tidsspilde.


Blæse det onde lyn
Kenneth Thordal lægger ikke skjul på, at Eminem-filmen var en ordentlig kage at gå i krig med. Hvor en spillefilm normalt kan bankes af på to til fem dage, tog det godt halvanden uge at få vristet noget brugbart ud af ”8 Mile”. Når den faste løn ligger på 5000 kroner pr. film, kan enhver regne ud, at man ikke bliver rig af at oversætte den slags.

– På skodkanalerne som TV3 og TvDanmark betaler de endnu dårligere. Det kan også ses på resultatet – der bliver slet ikke læst korrektur, og når det skal gå så stærkt, bliver det let noget lort. Men egentlig bør man slet ikke lægge mærke til underteksterne, hvis de er lavet ordentligt. Kun i en film som ”8 Mile”, hvor sproget fylder så meget, bliver oversættelsen nødt til at gøre væsen af sig, mener Thordal, der måtte opfinde flere nye slangudtryk undervejs.

– Et sted i filmen snakker de om at ”blæse det onde lyn”, altså ryge hash, og på amerikansk var det bare det værste, totalt uforståelige tågesnak, de fyrede af. Dér bliver man nødt til at være kreativ. På den anden side behøver man ikke at oversætte alle bandeordene, for alle ved alligevel godt, hvad ”fucking” betyder, når de hører det. Og når vi sagtens kan se, at Eminem er sur, er der ingen grund til også at skrive det i underteksterne.


Slangbøf med løg
Til sidst skal Thordal lige have lov at fortælle om sit største bidrag til dansk slang, nemlig ”løg” som synonym for testikler. Udtrykket stammer fra hans tid som oversætter af ”South Park”-serien.
– Jeg vågnede engang i en kæmpe brandert på en skiferie og stirrede lige op på en af mine venner, som stod og barberede sig i skridtet – med min skraber! ”Hvad laver du!?” spurgte jeg. ”Jeg skræller løg”, svarede han lige så stille. Det kunne jeg slet ikke stå for. Jeg tyvstjal det og brugte det i de ”South Park”-afsnit, hvor de ”losser løg”. Det er lidt min fortjeneste, at det er gået ind i sproget. Det bilder jeg i hvert fald mig selv ind!

Ingen kommentarer:

Send en kommentar