torsdag den 2. april 2015

Danske undertekster: Cronenberg og rumaberne

Jeg har flere gange på Bries Blog-O-Rama sat fokus på danske filmundertekster. En af grundene er, at jeg selv jævnligt arbejder som oversætter (dog ikke af film) og interesserer mig for sprog.

En anden grund er, at den hæderkronede tradition for kvalificerede, danske tekster på film og tv har været under pres i en del år pga. kynisk kassetænkning og manglende forståelse for, hvor stor betydning en præcis oversættelse kan have på den samlede filmoplevelse.

> Tema på Bries Blog-O-Rama: Danske undertekster

Det seneste, chokerende eksempel på, at kyndige undertekster langtfra er en selvfølge, oplevede jeg i sidste uge under en biografvisning af David Cronenbergs "Maps to the Stars", som fik dansk premiere den 26. marts.

Kvaliteten af filmens danske biografundertekster er rent ud sagt en skandale og øjensynlig begået af en amatør, som hverken kan stave, sætte tegn, kondensere, researche fagudtryk, ramme de rigtige taster eller kende forskel på majuskler og minuskler.


Trailer - uden danske undertekster

Her er et udvalg af bommerter fra de danske biograftekster til "Maps to the Stars":

sønikke (sønnike)
vansirret (vansiret)
brænd (brand)
mig ven (min ven)
min replikker (mine replikker)
mind kufferter (mine kufferter)
de give dig (de giver dig)
øjblikke (øjeblikke)
pretentiøs (prætentiøs)
Florida kørekørt (Florida-kørekort)
Gary Marshall (Garry Marshall)
Tatum O'Neill (Tatum O'Neal)
TVT (TNT)
Limo (limo)
"dual diagnosis" (dobbeltdiagnose)
cameo (stunt casting = opsigtsvækkende casting)
dumt (ghoulish = uhyggeligt)
rumaber (space soap = rumsæbeopera)


Selskabet Mis.Label distribuerer "Maps to the Stars" i Danmark. Eftersom de kun har sendt filmen ud i sølle fire kopier (til Vester Vov Vov, Øst for Paradis, Café biografen og Biffen Nordkraft), kunne man nemt mistænke dem for at bruge filmens smalle appeal som et påskud for at skære udgiften til en professionel oversætter væk. Det ville i hvert fald være den mest plausible forklaring på et så grelt opbud af fejl og til tider regulært meningsforstyrrende vås. Hvis jeg ikke havde set filmen til en pressevisning, havde jeg nok forlangt mine billetpenge tilbage.

Bries Blog-O-Rama har gjort produktchef Kim Bjerring fra Mis.Label opmærksom på de uacceptable tekster til "Maps to the Stars". Han erkender i en svarmail, at det "selvfølgelig [er] langt fra godt nok", og han forsikrer, at selskabet "ikke bruger samme oversætter igen".

Derfor skal der også lyde en opfordring til alle betalende publikummer, som oplever lignende sjusketekster på andre produkter: Skriv til distributøren og klag. Jo flere der stiltiende accepterer dårlig kvalitet, jo hurtigere risikerer vi, at den gode undertekst en skønne dag ikke bare er truet, men uddød.

MERE OM OVERSÆTTELSE:

> Sort snak på Netflix
> "Kald mig ikke Herman" - featuring Henrik Thøgersen
> Kenneth Thordal om kunsten at oversætte "8 Mile"
> Filmnørdens Hjørne podcast 90: Dén om filmoversættelse

Ingen kommentarer:

Tilføj en kommentar