torsdag den 29. juni 2017

"LEGO Batman Filmen": Interview med Lars Thiesgaard

Dubbing, eller eftersynkronisering, er trods sin store udbredelse et ubeskrevet blad i dansk kulturhistorie. Men det vil podcasten MED DANSK TALE lave om på!

Over ti afsnit fortæller MED DANSK TALE historien om dansk dubbing på film og tv. En lang række kendte skuespillere, instruktører og eksperter løfter sløret for det kreative arbejde, der ligger bag de tegnefilmstemmer og replikker, vi alle husker fra vor barndoms oplevelser i biografen og foran skærmen.


Podcasten MED DANSK TALE er i skrivende stund ved at søge finansiering. Første afsnit har forventet premiere i efteråret 2017. Du kan følge med i udviklingen på Facebook og Twitter, hvor jeg også modtager lytterspørgsmål til kommende interviewpersoner:

> MED DANSK TALE på Facebook
> MED DANSK TALE på Twitter

En af de legender, du vil kunne møde i MED DANSK TALE, er den flittige stemmeskuespiller og dialoginstruktør Lars Thiesgaard, som gennem tre årtier har lagt danske ord i munden på et utal af animerede figurer fra Grisling til Superman. Men han bliver oftest genkendt som stemmen fra Lotto og Disney-reklamerne.

Danmarks usynlige ”Mr. Dubbing” er pt. videoaktuel med "LEGO Batman Filmen". Ud over at instruere lydsidens danske skuespillere har Lars Thiesgaard selv indtalt rollen som kommissær Gordon (spillet af Hector Elizondo i originaludgaven).

Her kan du læse det interview med Lars Thiesgaard, som jeg skrev til Dagbladenes Bureau tidligere på året. Lars Thiesgaard fortæller i artiklen om sin karriere som skuespiller og instruktør og nogle af de særlige udfordringer, der ligger i at eftersynkronisere udenlandske spillefilm og tv-serier til et godt og mundret dansk.



INTERVIEW MED LARS THIESGAARD
Manden med de mange stemmer
Brian Iskov for Dagbladenes Bureau, februar 2017

Da Lars Thiesgaard voksede op i Gråsten i 1960'erne, løb han og de andre drenge rundt i skovene og råbte ”Hændihou”.

”Det var, fordi de altid sagde ”Hände hoch” (hænderne op, red.) i cowboyfilmene på tysk tv,” forklarer han.

Mens tyskerne og andre europæiske folkeslag udstyrer alle film og tv-serier med nye lydspor på deres lokale sprog, er det i Danmark kun børne- og familieunderholdningen, der får etiketten ”Vi taler dansk” hæftet på plakaten.

En lille håndfuld lydstudier arbejder herhjemme på fuld tid med eftersynkronisering eller dubbing, som det hedder i fagsproget. Nogle få stemmeskuespillere er så efterspurgte, at de sjældent træder uden for lydbåsen og ind foran et kamera. At Lars Thiesgaard alligevel er et kendt navn blandt publikum, vidner om den 57-årige stemmekunstners evne til at skabe mindeværdige figurer bag en mikrofon.

”Jeg går konstant og lytter til, hvordan folk taler. Jeg kan slet ikke lade være,” siger manden med de mange stemmer.

”Hvis jeg hører et radioindslag med en fisker, der bliver interviewet på kajen i Esbjerg, lægger jeg straks mærke til hans måde at tale på og lagrer den mentalt.”


Lars Thiesgaard på besøg hos Pixar - privatfoto

Lars Thiesgaards vokale register spænder fra vortesvinet Pumbas brølen i ”Løvernes konge”, over Grislings frygtsomme piben i ”Peter Plys”, til den gnæggende Star Wars-gnom Yoda og den opblæste luftpirat Don Karnage, som i Disney-serien ”Luftens helte” taler med ubestemmelig eksotisk accent. Selv Plutos begejstrede halsen skyldes i Danmark Lars Thiesgaard. Den ukronede konge af dubbing har desuden instrueret danske versioneringer af knap 90 biograffilm og et uvist antal tv-serier.

”Jeg har altid været fan af tegnefilm,” siger Lars Thiesgaard, der efter sin skuespilleruddannelse på Odense Teater i 1983 tilbragte nogle år på scenen. Han opdagede, at animationens verden også bød på karrieremuligheder, da han i 1988 meldte sig til et ugelangt dubbingkursus.

”Mine lærere, Nis Bank-Mikkelsen og Henrik Koefoed, var overrasket over, hvor mange forskellige stemmer jeg havde i mig. Det anede jeg heller ikke selv, før jeg sad på kurset, og stemmerne kom ud af munden på mig,” fortæller Thiesgaard.

Småroller i billige videotegnefilm (bl.a. ”Kælebjørnene” og ”Transformers”) førte til, at han blev godkendt til gennemgående figurer i de animerede Disney-serier ”Nøddepatruljen” og ”Rip, Rap & Rup på eventyr”. Snart fik han også lov til at instruere og finde stemmerne. Siden 1990 har han været mere eller mindre konstant beskæftiget med dubbing i studiet SDI Media i det nordvestlige København.

”Når man spiller teater, er man væk om aftenen, så man ikke kan læse godnathistorier og putte børnene. Så jeg tænkte, jeg tager lige fem år med dubbing, mens mine børn er små. Nu er der gået 27 år. Men det er fordi, det bliver ved med at være så sjovt,” siger han.

Under Lars Thiesgaards vejledning gav Preben Kristensen i Disneys ”Aladdin” (1992) en så forrygende præstation som Lampens Ånd, at mange mente, han overgik originalstemmen, Robin Williams. Lars Thiesgaard virker også stadig stolt over, at Disneys hovedkontor i USA præmierede hans versionering af ”Løvernes konge” (1994) som den bedste på verdensplan.



Samme film bød på en glansrolle til ham selv i form af Pumba, det digre vortesvin. Men han lagde kun stemme til figuren, fordi han ikke kunne finde andre, der ramte Pumbas joviale buldren på kornet. ”Hvorfor gør du det ikke selv?” spurgte Thiesgaards kone, da han demonstrerede, hvad han ledte efter.

”Pumbas stemme kommer helt nede fra bugen,” forklarer han. ”Jeg skal bruge mange mavemuskler for at presse den stemme frem, og da jeg ikke er i super topform, kan jeg ikke holde til at lave den mere end to timer ad gangen. Så bliver jeg træt og begynder at lave den i halsen, og det slider på stemmebåndene.”

Normalt hentes stemmeskuespillere ind til solooptagelser, der varer op til fire timer. Det kræver megen koncentration og energi, når man skal skrige, juble, græde og grine på kommando og ramme både forlæggets nuancer og mundbevægelserne præcist – uden forberedelse.

”Stemmeskuespilleren sidder eller står i lydstudiet med en skærm foran sig. På skærmen kører et filmklip med en tidskode i bunden. I hånden har man et manuskript, hvor der står, hvad man skal sige, når tidskoden når op til f.eks. 1 minut og 22 sekunder. Mens man siger replikken, hører man den originale lyd i sine hovedtelefoner. Som regel er den amerikansk, og så kan man høre, om ens timing er lidt foran eller bagefter replikken. Hvis originalen er japansk, er man i tvivl om, hvor man er, og må bare spille løs, til replikken slutter,” siger Lars Thiesgaard.

Som dialoginstruktør er Lars Thiesgaard med til at finde danske stemmer til alle rollerne. Først modtager han en række klip med hovedfigurerne fra den aktuelle film eller serie. De oprindelige indtalere og deres baggrund bliver udførligt beskrevet: Er de Shakespeare-skolede eller standuppere? Dernæst skal Lars Thiesgaard forsøge at matche originalstemmernes egenart og indkalde mulige kandidater til stemmeprøve.

Han holder sig løbende orienteret blandt skuespillere, sangere, komikere og andre entertainere, der lever af at bruge deres stemme professionelt. I nyere tid er han begyndt at holde øje med, hvad der rører sig blandt unge videobloggere på YouTube:

”De er vant til at performe og er tydeligvis ikke bange for mikrofoner.”



Til ”LEGO Batman Filmen” har Thiesgaard valgt den 18-årige amatør Albert Dyrlund som Batmans unge hjælper, Dick ”Robin” Grayson. Dyrlund har sin egen YouTube-kanal med 118.000 følgere. Thiesgaard prøvede ham af med nogle få replikker i ”Angry Birds Filmen”, før han vurderede, at YouTuberen kunne bære en større rolle.

”De fleste professionelle skuespillere er sidst i 20'erne, når de er færdiguddannede. Men til Dick Grayson ville jeg have en stemme, som repræsenterer dansk ungdom lige nu. Albert havde en drenget sødme og charme, som var uskolet. Og fordi han selv er i målgruppen, kunne han rette sproget til, så replikkerne lød autentiske,” siger Thiesgaard.

Ralph Fiennes' ærkeengelske butler, Alfred, er herhjemme blevet til Lars Mikkelsen (”han drejer den i retning af Gammel Holte”), mens komikeren Magnus Millang låner Thiesgaards vante rolle som Jokeren. Selv nøjes dialoginstruktøren med en birolle som politichef Gordon: ”Den lå naturligt tæt på min egen stemme, så den fik jeg selv lov at lave”.

Byggemand Bob er en af Thiesgaards få andre tegnefilmroller, der benytter hans lune, hverdagslige mellemleje. Det er i højere grad hans indtalinger af lydbøger, trailere og reklamer – især for Lotto – der vækker genklang i offentligheden:

”En ung ekspedient i en kaffebar mente, han havde hørt min stemme før. Han spurgte, om det var mig, der sagde ”Kommer snart på Disney DVD”. Det måtte jeg så indrømme,” fortæller Thiesgaard.

Lars Thiesgaard i studiet - privatfoto

En sjælden gæsterolle foran kameralinsen i tv-serien ”Klovn” vakte også opsigt, omend af andre årsager. Thiesgaard kunne ikke sige nej, da Casper Christensen og Frank Hvam i 2005 efterlyste en ukendt skuespiller, der kunne spille venlig læge i et enkelt afsnit.

”Fordi jeg i mange år havde gemt mig bag alle de her figurer og i øvrigt havde optrådt meget venligt, da jeg instruerede dem til en tegnefilm, valgte de mig,” siger Lars Thiesgaard.

Han tilføjer, at afsnittet udløste vrede seerreaktioner, fordi mange ikke mente, at en læge kunne tillade sig at tage kokain: ”Jeg møder stadig folk, der husker mig som ”cokelægen”.”

Ellers er Danmarks Mr. Dubbing udmærket tilfreds med at være stjerne i et usynligt fag.
”Det paradoksale er, at i det øjeblik tilskueren ikke spekulerer på, om en film er dubbet, så er mit arbejde lykkedes,” siger han og fortsætter:

”En god dubbing taler lige til hjertet og rammer alle aldersgrupper. Vores job er at formidle følelserne, energien og nuancerne i originalversionens fortælling på vores eget sprog, så godt vi overhovedet kan. Både børn og voksne skal kunne opleve filmen og dens figurer direkte uden hele tiden at skulle følge med i underteksterne.”

Lars Thiesgaard peger på et citat, der hænger på opslagstavlen i studiets kantine. ”Dubbing forener billedernes visuelle kraft med glæden ved at høre vores modersmål”, står der. Han uddyber:

”Alle ved, hvad "I love you" betyder. Men for mig rammer det mere rent, når nogen siger "Jeg elsker dig". Jeg kan mærke, at det går lige ind.”

FAKTA:
Lars Junker Thiesgaard

Dansk skuespiller og dialoginstruktør, født 1959.
Uddannet skuespiller fra Odense Teater 1983.
Har lagt stemme til animerede figurer som Grisling, Sorteper, Yoda, Pumba, Jokeren, Superman, Byggemand Bob, Miss Piggy, Fozzie Bear, Johnny Bravo, Scooby-Doo, Georg Gearløs, Dupond & Dupont, Yogi Bear m.fl.
Desuden hyppig indtaler af lydbøger, reklamespots m.m.
Film som stemmeinstruktør (udvalg):
Den lille havfrue (1989; spiller selv prins Erik)
Aladdin (1992; spiller selv prins Achmed)
Løvernes konge (1994; spiller selv Pumba)
Toy Story 1-3 (1995-2010; spiller selv Sergent)
Shrek 1-4 (2001-10)
Find Nemo (2003)
Madagascar 1-3 (2005-12)
Biler 1-2 (2006-11)
Kung Fu Panda 1-2 (2008-11)
LEGO Filmen: Et klodset eventyr (2014)
LEGO Batman Filmen (2017)

Lars Thiesgaard - privatfoto

BONUSINFO OM LARS THIESGAARD:

”Nogle skuespillere trives som fisk i vandet i et dubbingstudie. Andre bliver irriterede over, at de ikke må spille rollen, som de vil, men skal underlægge sig den timing, der ligger i originalen,” siger Lars Thiesgaard. Han er selv en af de skuespillere, der sjældent optræder foran et kamera, men lever af dubbing og speak.

Lars Thiesgaard indtalte Fozzie Bear på klingende norsk, da Disneys søsterselskab i Norge havde problemer med at finde en egnet lokal stemme til bjørnen i filmen ”Muppets Juleeventyr” (1992).

”Jeg har et eller andet med grise,” bemærker Lars Thiesgaard, der lægger dansk stemme til både vortesvinet Pumba, muppetdivaen Miss Piggy og den ængstelige Grisling fra Peter Plys.”Når jeg spiller Grisling, tænker jeg mig lille,” siger skuespilleren, hvis normale røst ligger et par oktaver dybere end grislingens fistelstemme.

I animationsfilmene om ”Madagascar” medvirker en meget snakkende zebra, som komikeren Chris Rock lagde amerikansk stemme til. ”Som dansk dialoginstruktør fandt jeg frem til, at Mick Øgendahl havde en lignende energi i sin levering, så han fik rollen herhjemme,” fortæller Lars Thiesgaard om kunsten at finde de ideelle lokale stemmeskuespillere til de mange udenlandske figurer.

Lars Thiesgaard skulle i 2011 lægge stemme til hunden Pølse i den danskproducerede animationsfilm ”Orla Frøsnapper”, fortæller han: ”Jeg stod i studiet i to timer og lavede hundelyde: Pølse, der ruller rundt, spiser osv. Nogle måneder senere ringede instruktørerne inden premieren og sagde, at de altså havde valgt at bruge rigtige hundelyde i den færdige film.”



OM "LEGO BATMAN FILMEN" PÅ BLU-RAY:

Den nordiske blu-ray-udgave af "LEGO Batman Filmen" indeholder filmen i dansk, norsk, svensk, finsk, islandsk og græsk (!) versionering.

På det danske lydspor høres Alexandre Villaume som Batman og Bruce Wayne, flankeret af Albert Dyrlund som Robin. Vælger man den amerikanske originallyd, leverer Will Arnett og Michael Cera de to hovedroller.

De træfsikre danske undertekster til originaludgaven skyldes Lasse Schmidt, mens Hans Kristian Bang har oversat dialogen til den dubbede udgave.

Underteksterne er sparet væk på blu-ray'ens ekstramateriale. Til gengæld er der meget af det:

Kommentarspor med instruktør Chris McKay m.fl.
Lego Batman - animerede kortfilm (7½ min.)
- “Dark Hoser”
- “Batman Is Just Not That Into You”
- “Cooking with Alfred”
- “Movie Sound Effects: How Do They Do That?”
“Lego Ninjago: The Master” - animeret kortfilm (5½ min.)
Slettede scener (7 min.)
- “Batcave Studio” (1:43)
- “Lollipop” (2:24)
- “Batman & Mayor Swap” (1:22)
- “Clayface” (1:45)
Featuretter
- “One Brick at a Time: Making The Lego Batman Movie" (16 min.)
- “Rebrick Contest Winners” (3 min.)
- “Inside Wayne Manor” (2½ min.)
- “Brick by Brick: Making of The Lego Batman Movie” (4 min.)
- “Behind the Brick” (4 min.)
- “Me and My Minifig” (1 min.)
Reklamemateriale
- Trailer 1 (2 min.)
- Trailer 2 (2½ min.)
- Trailer 3 (2½ min.)
- LEGO Life Trailer (½ min.)
- Follow Me Online (½ min.)
- Don't Skip (½ min.)
- Happy Holidays Jingle (½ min.)
- Batsby New Year's (½ min.)
- Team Cutdown (2 min.)
- Comic-Con Panel (3 min.)

"LEGO Batman Filmen" udkommer i Danmark på dvd, blu-ray, 3D-blu-ray og 4K Ultra HD-blu-ray den 29. juni 2017. Filmen er venligst stillet til rådighed for Bries Blog-O-Rama af Twentieth Century Fox Home Entertainment.

Ingen kommentarer:

Tilføj en kommentar