onsdag den 2. juni 2010

Sproghjørnet: Når filmtitler muterer!

Hjertelig velkommen til første udgave af "Sprognørdens Læderhjørne", hvor Bries Blog-O-Rama tager den filologiske brille på for at granske sprogets finurlige karnapper og krinkelkroge, mens vi gør os morsomme over andres vildfarelser i samme!


Er du nogensinde trådt frejdigt frem til billetlugen for at bede om "to til Magic Fever", selv om du og din date i virkeligheden skulle se "Mystic River"? Så er du ikke alene.

I dag skal det handle om kunsten at læse indenad, når filmtitler skal memoriseres. En relativt simpel opgave i den moderne kulturbrugers tilværelse, men dog én, som volder det danske biografpublikum forbavsende store kvaler.

Fra min mangeårige plads bag billetlugerne i Kinopalæet og Dagmar har jeg ved selvsyn kunnet konstatere, hvor ofte kunderne må slå knuder på tungen, når de forsøger at udtale selv ganske ukomplicerede navne og titler.

Og hvor man som billetsælger rimelig hurtigt regner ud, hvad "Ringen vender tilbage til kongen" dækker over, må biografens ansatte ofte bruge dyrebar tid på at gisne om, hvilken af de aktuelle plakater gæsterne egentlig refererer til, når de tropper op og beder om mærkværdige ting såsom "Gule bananer", "Valium til to personer" eller endda "Jihad"!

Hvor svært kan det være?



English is my best!

Som de verdensmænd, vi danskere er i vor eget selvbillede, bryster vi os gerne af at tale fortræffeligt engelsk. Men de lingvistiske evner har det med at forsvinde som dug for solen, så snart vi træder ind i biografens foyer. Bemærk: Alle eksempler i indlægget er aldeles autentiske! 

EVITA
(The Aviator)

A HISTORY OF EVILNESS
(A History of Violence)

SLEEPLESS IN TOKYO
(Lost in Translation)

THE PHANTOM OF THE OPRAH
(The Phantom of the Opera)

EN SOM MIA
(Insomnia)

FUN WITH NIK & JAY
(Fun with Dick & Jane)

KINGDOMS HÆVN
(Kingdom of Heaven)

JIHAD!
(Jarhead)

VALIUM
(Valiant)




Når du mindst venter ... kongebananen!

Selv om man skulle tro, at udenlandske navne volder størst besvær, er det ofte titlerne på vores egne film, der skaber ufrivillig komik i billetkøen:

DRABET
Arven
Pagten
Dramaet
Dyret

ITALIENSK FOR BEGYNDERE
Engelsk for begyndere
Skilsmisse på italiensk
Pensionist for begyndere
Vi taler fransk
Taler De italiensk?

I KINA SPISER DE HUNDE
Ikea spiser man hunde
I Kina spiser man ikke hunde
I Kina spiser de med pinde

KONGEKABALE
Kabalekongen
Kongeballen
Kongerækken
Kongemordet
Kongebananen
Kannibalen

Og når filmselskaberne gør sig den ulejlighed at oversætte udenlandske titler til dansk for at hjælpe seniorsegmentet, går det helt galt:

NÅR DU MINDST VENTER DET (Something’s Gotta Give)
Når du mindst venter dig
Når man mindst venter det slår lynet ned
When you at least expect it
Mindst når du venter det
Når du mest venter det mindst
Det er aldrig for sent
Dén med Jack Mikkelsen
Dén med Jackson
Dén med Clinton!



Hvor god er du?

Her kan du selv gætte med. Markér de sorte bjælker med musen for at læse de rigtige svar. Sammenhængen er ikke altid lige indlysende!

Solskin kan man altid finde
(Evigt solskin i et pletfrit sind)

Sørine
(Syriana)

Sørøver Sally
(Bølle Bob)

Den med de gamle fyre i rummet
(Space Cowboys)

Gule bananer
(De grønne slagtere)

Dårlig hukommelse
(Dårlig dannelse)

Spin City
(Sin City)

Will & Grace
(Maria Full of Grace)

Villa Villakulla
(Villa Paranoia)

Monster Balls
(Monster's Ball)


I senere udgaver af "Sprognørdens læderhjørne" skal det handle om tåbelige tektstningsbøffer, kreative fordanskninger af amerikanske filmtitler og anden herlig spas. Indtil da modtager jeg gerne flere (nyere?) eksempler på misforståelser fra billetkøen, så spids endelig ørene og tag noter, næste gang du bevæger dig ind i dit lokale filmtempel!

1 kommentar:

  1. Det minder mig om dengang jeg var elev i Fona. Det var lige omkring årtusindeskiftet, og op til jul et år, kom der en ældre dame og spurgte på hjælp til at finde julegaven til barnebarnet. Hun spurgte om vi havde Den Grønne Emil på VHS

    SvarSlet