”Disney klassikere + nye stemmer = SKOD!”
”Ej, man kan da ikke lave om på stemmerne! Jeg vil aldrig se Disney-film igen!”
”Jeg ville blive rasende hvis jeg købte en disneyfilm og så var det NYE STEMMER! Charmen er jo helt væk!”
”Blasfemi!”
- citater fra dindebat.dk og forum.woman.dk
Siden The Walt Disney Companys danske filial i 1990'erne begyndte at udgive firmaets lange biograftegnefilm på hjemmevideo, har harmdirrende forbrugere banket deres skuffelse ned i tastaturet og ud på diverse debatfora.
For der var pludselig noget riv-rav-ruskende galt med Pinocchios stemme. Og hvorfor talte baggårdshundene i ”Lady og Vagabonden” ikke længere deres bedårende halvtredserdansk?
"Lady og Vagabonden": Oprindelig dansk dub (1955)
”Det er noget, som rigtig mange tit spørger os om,” sukker Kirsten Saabye. Som tidligere kreativ direktør i Disney Character Voices var hun med til at træffe beslutningen om at lave nye eftersynkroniseringer (”dubs”), da Disney gjorde sine klassikere klar til video i 1990'erne.
I andre skandinaviske lande måtte Disney indtale filmenes stemmer på ny, fordi selskabet ikke havde sikret retten til at genanvende stemmeskuespillernes arbejde på fremtidige videoformater.
I Danmark skyldes miseren snarere spareiver og kortsynede arbejdsgange, kombineret med celluloidmaterialets forgængelighed.
”Før indspillede man de danske stemmer på hver sit magnetbånd. Så miksede man optagelserne sammen og overførte lyden direkte til filmenes 35mm-kopier,” forklarer Kirsten Saabye.
Dernæst slettede Disney i Danmark alle deres originalindspilninger for at genbruge de kostbare magnetbånd. Først fra 1992 begyndte selskabet at gemme de separerede, umiksede dubbinglydspor.
Peter Pan: Oprindelig dansk dub (1953)