”Disney klassikere + nye stemmer = SKOD!”
”Ej, man kan da ikke lave om på stemmerne! Jeg vil aldrig se Disney-film igen!”
”Jeg ville blive rasende hvis jeg købte en disneyfilm og så var det NYE STEMMER! Charmen er jo helt væk!”
”Blasfemi!”
- citater fra dindebat.dk og forum.woman.dk
Siden The Walt Disney Companys danske filial i 1990'erne begyndte at udgive firmaets lange biograftegnefilm på hjemmevideo, har harmdirrende forbrugere banket deres skuffelse ned i tastaturet og ud på diverse debatfora.
For der var pludselig noget riv-rav-ruskende galt med Pinocchios stemme. Og hvorfor talte baggårdshundene i ”Lady og Vagabonden” ikke længere deres bedårende halvtredserdansk?
"Lady og Vagabonden": Oprindelig dansk dub (1955)
”Det er noget, som rigtig mange tit spørger os om,” sukker Kirsten Saabye. Som tidligere kreativ direktør i Disney Character Voices var hun med til at træffe beslutningen om at lave nye eftersynkroniseringer (”dubs”), da Disney gjorde sine klassikere klar til video i 1990'erne.
I andre skandinaviske lande måtte Disney indtale filmenes stemmer på ny, fordi selskabet ikke havde sikret retten til at genanvende stemmeskuespillernes arbejde på fremtidige videoformater.
I Danmark skyldes miseren snarere spareiver og kortsynede arbejdsgange, kombineret med celluloidmaterialets forgængelighed.
”Før indspillede man de danske stemmer på hver sit magnetbånd. Så miksede man optagelserne sammen og overførte lyden direkte til filmenes 35mm-kopier,” forklarer Kirsten Saabye.
Dernæst slettede Disney i Danmark alle deres originalindspilninger for at genbruge de kostbare magnetbånd. Først fra 1992 begyndte selskabet at gemme de separerede, umiksede dubbinglydspor.
Peter Pan: Oprindelig dansk dub (1953)
”Da vi skulle udgive bagkataloget af Disney-klassikere på VHS og senere dvd og blu-ray, overførte vi den danske lyd fra 35mm-kopierne til 1- eller 2-tommers masterbånd og siden digitalt,” fortæller Kirsten Saabye.
Men mange af lydsporene på celluloidstrimlerne viste sig at være ødelagt.
”Hvis 35mm-film ikke opbevares hundrede procent korrekt, eroderer de og klistrer sammen,” siger Kirsten Saabye.
Hun understreger, at Disney i Danmark forsøgte at restaurere de beskadigede lydspor. Men uden de adskilte stemmespor til ”Alice i Eventyrland” (1951), ”Peter Pan” (1953), ”Lady og Vagabonden” (1955) og ”AristoCats” (1970) måtte teknikerne give fortabt. Firmaet måtte afveje: Skulle de udsende filmene med skrattende og slidte, men velkendte stemmer? Eller med nyindtalte replikker i tiptop hi-fi-kvalitet?
”Det var med blødende hjerte, at vi bekostede nye versioneringer. Men vi kunne ikke være bekendt at tage 300 kroner for en videofilm, hvor 10 % af replikkerne var umulige at tyde. Det ville have medført endnu flere reklamationer,” vurderer Kirsten Saabye.
Buster Larsen og den 20-årige teaterskoleelev Ghita Nørby som elskovssygt hundepar, Ove Sprogøe som piratkaptajn Klo og Preben Neergaards jazzede aristo-kat Thomas O'Malley er blandt de klassiske stemmepræstationer, som ikke længere distribueres.
”Den yngre generation husker jo ikke Neergaard. Det er bedsteforældrene, der bliver skuffede, fordi figurerne ikke lyder, som de husker dem,” siger Kirsten Saabye.
AristoCats: Oprindelig dansk dub (1970)
Da Disney har ikke gjort de gamle lydspor tilgængelige som valgfrie spor på dvd eller blu-ray, er disse stykker dansk kulturhistorie reelt ved at gå tabt.
Ønsker man at (gen)høre de nostalgiske betoninger fra barndommens bifture eller videoaftener, må man enten værne om sine gamle vhs-kassetter, nyde de årlige klip i DR's ”Disneys Juleshow” (idet programmets redaktør, Jakob Stegelmann, så vidt muligt bevarer de gamle indtalinger) eller besøge Cinemateket i København.
Det statsejede filmhus i Gothersgade har i senere år genskabt fordums tradition for Disney-kavalkader i biograferne omkring juletid. Som kulturhistorisk institution bestræber Cinemateket sig på at fremskaffe kopier af de udrydningstruede, oprindelige dubs til de film, der ellers kun forhandles med nye danske stemmer.
Cinematekets visninger af ”Peter Pan”, "AristoCats" og "Lady og Vagabonden" i november og december er derfor en unik chance for at opleve disse Disney-tegnefilm i deres oprindelige danske versioneringer.
”Går man en generation tilbage, vil manges første biografminde ofte være en Disney-tegnefilm. Der er mange følelser knyttet til de oprindelige materiale, og derfor prøver vi at vise filmene i en form så tæt på den gamle som muligt og genskabe det oplevelsesrum, publikum kan huske,” udtaler programredaktør Rasmus Brendstrup.
Dog må filmhuset i visse tilfælde vægte den historiske akkuratesse højere end æstetik og billedkvalitet. Hvor de fleste af kavalkadens titler fremvises på 35mm-filmstrimmel eller i digital DCP-kvalitet, er ”Lady og Vagabonden" affotograferet fra filmarkivets 16mm-kopi i et beskåret billedformat. Til gengæld leverer ProRes-kopien autentisk retrolyd for alle pengene.
> Se fuldt program på www.cinemateket.dk
Daimi Gentle som Disneys Pinocchio (1978-dub):
Alexander Glæsel som Disneys Pinocchio (1995-dub):
Ingen stemmebånd der binder mig
Følgende Disney-tegnefilm forhandles i dag kun med nyindtalte stemmer:
“Snehvide og de syv dværge” (1937)
”Fantasia” (1940)
”Peter Pan” (1953)
“Lady og Vagabonden” (1955)
“AristoCats” (1970)
”Klassikeren Peter Plys” (1977)
Følgende Disney-tegnefilm forhandles i dag med delvist rekonstruerede danske lydsider:
“Pinocchio” (1940)*
”Bernard & Bianca” (1977)
”Den lille havfrue” (1989)
*I 1995 krævede Disney-koncernen i USA, at Daimi Gentles danske indtaling af ”Pinocchio” fra 1978 skulle erstattes med en kønskorrekt drengerøst. 9-årige Alexander Glæsels replikker blev vævet ind i det eksisterende miks, og Poul Bundgaard genindtalte enkelte af sine scener som Stromboli.
Også før Daimi kom der en kvindestemme ud af munden på Pinocchio i Danmark: Ved premieren i 1950 var det den feterede teaterskuespiller Ingeborg Brams, der som 25-årig dubbede titelrollen.
Denne versionering regnes for tabt, ligesom den oprindelige danske lydside til ”Snehvide” med 1930'ernes stjerner som Clara Pontoppidan og Sigurd Langberg. Indtalingen af ”Snehvide”, vi kender i dag (med bl.a. Kirsten Rolffes og Jesper Klein), stammer fra en repremiere i 1982. Ifølge Disneys pressemeddelelse fra dengang vurderede man den originale dub ”utidssvarende med sin meget duarder-københavnsk diktion fra anno dazumal”.
Her er tre smagsprøver på "Snehvide og de syv dværge" i den oprindelige danske 1938-dub, instrueret af George Schnéevoigt. I klippene høres Clara Pontoppidan (Dronningen), Annie Jessen (Snehvide) og Sigurd Langberg (Gnavpot):
En version af ovenstående artikel er tidligere publiceret i Politiken FILM, december 2015.
> Læs også: Historien om "Disneys Juleshow"
Ingen kommentarer:
Send en kommentar