torsdag den 30. september 2010

Halløj på titelkontoret - eller Røvtur på 7. række

"Find på en dansk titel til din yndlingsfilm! Titlen skal være dansk og misvisende, bære præg af lav intelligens og klinge dårligt; det anbefales desuden at man forsøger at være vittig, eller kompenserer ved at lade ordet "røv" indgå i titlen. Vinderen vil blive tilbudt en stilling som chef for presseafdelingen på et stort dansk filmselskab."
fra filmbladet Inferno, nr. 2, 1990
Danske Filmtitler
Der var engang, hvor filmplakaternes titler i Danmark bugnede af farverige sprogblomster. En uskyldig tid, hvor 'røv' betød 'sjov', og hårde hunde i brølende biler fik bankekød for viderekomne.

Til dagens udgave af Politiken Film har jeg skrevet artiklen "Røven fuld af filmtitler", hvor jeg interviewer en række af landets pensionerede titelsmede. Det lykkedes mig bl.a. at opspore legenden Steen Gregers, der i 70'erne og 80'erne stod bag festlige oversættelser som "Bankekød til slemme drenge" og "Sheriffen skyder på det hele" (og ja, det føltes lidt forkert at sige 'røv' så mange gange i telefonen til en vildfremmed 86-årig pensionist).

LÆS ARTIKLEN OM DANSKE FILMTITLER HER:
> Røven fuld af filmtitler
Brian Iskov i Politiken 30.9.2010


Opslaget i Politiken havde dog slet ikke plads til alle de forrygende eksempler på fordanskede filmtitler, som jeg samlede sammen under min research. I stedet får I en stor portion af dem serveret herunder som bonusmateriale!

En stor tak skal lyde til Steen Gregers, Niels Søndergaard, Nicolas Barbano, Erik Hamre, Jørgen Nielsen, Loke Havn, Ib Lindberg og Regner Grasten for deres inspiration og anekdoter.

OBS: Flere muntre bidrag modtages gerne i kommentarboksen eller på Bries Blog-O-Ramas Facebook-side.

> Se også Halløj på titelkontoret - del 2: Rend mig i filmtitlen!



HØJ TITELFØRING:
Blåt blod og amerikansk olie-konge (The Grass is Greener, 1960)
Nap dem i Napoli (The Biggest Bundle of Them All, 1968)
Maxi-job i mini-biler (The Italian Job, 1969)
Fire frække numser fik et gok (Pretty Maids All in a Row, 1971)
Dynamitpigen eksploderer igen! (Cleopatra Jones and the Casino of Gold, 1974)
Det går helt agurk i saunaen (The Ritz, 1976)
Hvem pukler kamelerne for? (The Last Remake of Beau Geste, 1977)
Hopla, vi skrider (Grand Theft Auto, 1977)
Kolbøtteagenten går agurk (Tais-toi quand tu parles!, 1981)
Strømeren går bananas (Fake-Out, 1982)
Bossen og bumsen (Trading Places, 1983)
Skråt op – og af sted (Spring Break, 1983)
Abefest for viderekomne (Sixteen Candles, 1984)
Nu går den vilde skattejagt (Romancing the Stone, 1984)
Frækkere end politiet tillader (Beverly Hills Cop, 1984)
Skyd hul i gangsterne (Johnny Dangerously, 1984)
Skydeskæg på larvefødder (Tank, 1984)
Tast mig – jeg er din (Weird Science, 1985)
Hvem springer kineserne for? (Big Trouble in Little China, 1986)
Koks i kølerhjelmen (Gung Ho, 1986)
Op og bestå, drenge! (Summer School, 1987)
Hjælp! Det er 'søn' for far (Vice Versa, 1988)
Ferie med bjørn på (The Great Outdoors, 1988)
En russer rydder op i Chicago (Red Heat, 1988)
Du skyder, jeg smiler (Bird on a Wire, 1990)
Fuld hammer (Fixing the Shadow/Beyond the Law, 1992)
Iskold terror på overtid (Sudden Death, 1995)

Som jeg også skriver i dagens Politiken, rakte den sproglige fantasi ikke altid lige langt i de danske udlejeres marketingafdelinger. Når de først havde ramt en skabelon, der syntes at fungere, slap titelsmedene den sjældent igen, før samtlige variationsmuligheder var udpint. Se bare her:

RØVEN PÅ KOMEDIE:
Med røven i vandskorpen (Meatballs, 1979)
Røven fuld af penge (Caddyshack, 1980)
Bar røv og deruda' (The Hollywood Knights, 1980)
Røven af 4. division (Stripes, 1981)
Krudt i røven (Stroker Ace, 1983)
Pigejagt og røvtur (Escape from El Diablo, 1983)
Buksevand til hængerøve (Up the Creek, 1984)
Røvtur på 1. klasse (Planes, Trains and Automobiles, 1987)
Yuppie på røven (Hiding Out, 1988)
Hormoner, hængerøve og hårde bananer (Angus, Thongs and Perfect Snogging, 2008)
Drengerøve (The Grown-Ups, 2010)


RYTME, RIM OG REMSER:
Skum, skæg og skrammel (Scavenger Hunt, 1979)
Fisk, fart og rytmekugler (The Fish That Saved Pittsburgh, 1981)
Biler, bisser, buler og brag! (The Junkman, 1982)
Krudt, kugler og bleer (Undercover Blues, 1993)
Ud at køre med de skøre (Cannonball Run, 1980)
Ud at båtte med de flotte (King of the Mountain, 1981)
Ind og brumme med de dumme (Doin' Time, 1985)
Ud at spille med de vilde (The Best of Times, 1986)

HÅRD HUD OVER HELE KROPPEN:
Tørre tæsk til tunge drenge (Les grandes gueules/The Wise Guys, 1966)
Brølende biler og barske børster (Moonshine County Express, 1977)
Bankekød til slemme drenge (Every Which Way But Loose, 1978)
Seje bøffer og hårde bananer (Any Which Way You Can, 1980)
Køllesmæk til hårde børster (Defiance, 1980)
Knofedt til hårde hunde (Vigilante, 1983)
Varmt bly og kolde lig (Blazing Magnums, 1976)
Koldt bly og varme øretæver (The Rookie, 1990)


HALLØJ MIG HER, HALLØJ MIG DER:
Halløj på universitetet (Horse Feathers, 1932)
Halløj i operaen (A Night at the Opera, 1935)
Halløj i flåden (Bell-Bottom George, 1944)
Halløj i Rio (Road to Rio, 1947)
Halløj i marinen (Francis in the Navy, 1955)
Halløj i skattevæsenet (Ein Mann geht durch die Wand, 1959)
Halløj i butikken (Le grand bazar, 1973)
Halløj på badehotellet (Fawlty Towers, tv-serie, 1975)
Halløj ved fronten (Privates on Parade, 1982)
Halløj i klostret (Sister Act, 1992)
Halløj på Wall Street (The Associate, 1996)
Halløj i sprøjten (Bachelor Man, 2003)

HØJT ER DET NYE HALLØJ:
Højt at flyve (Airplane!, 1980)
Høj ølføring (Take This Job and Shove It, 1981)
Høj knippelsuppe (Police Squad!, tv-serie, 1982)
Høj pistolføring (The Naked Gun, 1988)
Høj kærlighed (The Tall Guy, 1989)
Himmelhøj korsføring (Repossessed, 1990)
Høj spænding (Guilty as Charged, 1992)
Ondskaben højnes (The Silence of the Hams, 1994)
Høj skoleføring (High School High, 1996)
Høj cigarføring (The Big Kahuna, 1999)


Se også:
> Halløj på titelkontoret 2: Rend mig i filmtitlen
> Bries sproghjørne: Når filmtitler muterer!

4 kommentarer:

  1. Tak for en imponerende liste!

    Konkurrencen i Inferno, som citeres i starten, var en reaktion på, at tendensen til at forsyne udenlandske film med muntre danske titler sidst i 1980’erne var ved at ryge af sporet. Det gik især ud over John Carpenters ”Prince of Darkness” (1987), som på dansk kom til at hedde ”I en kælder sort som kul”, og Wes Cravens ”The Serpent & the Rainbow” (1988), der herhjemme blev udsendt som ”I gravens dybe stille ro”. Det var to ambitiøse film, der havde fortjent bedre.

    SvarSlet
  2. For resten var det mig, der fandt på titlen "Bossen og bumsen", så det glæder mig, at du nævner den blandt de bedste danske titler. Jeg fandt på titlen under en telefonsamtale med filmselskabets pressechef, som nævnte, at de manglede en titel til en moderne version af Mark Twains "Prinsen og tiggeren". Senere blev Jamie Lee Curtis præsenteret for titlen i et dansk tv-interview og fortalte grinende, at den titel var ikke gået i USA.

    SvarSlet
  3. Det er god humor, som jeg faktisk først nu indser, er gået tabt! Hvordan får vi de danske titler tilbage? Jeg håber, der er andre muligheder end at stemme på Dansk Folkeparti :)
    Nu ved jeg ikke, om du selv har ændret titlen, eller om det rent faktisk er censur fra Politikens side, men din artikel hedder bestemt ikke "Røven fuld af filmtitler" på Politikens netavis. "Filmproducenter dropper danske titler til Hollywood-film" er da meget sigende, men ikke særlig spændende...

    SvarSlet
  4. "Filmproducenter dropper danske titler til Hollywood-film" må være netredaktionens eget forsøg på en rubrik, som - sagt i al beskedenhed - er originalen underlegen (og i øvrigt også misvisende: det er distributørerne, ikke producenterne, som er emnet for artiklen). Man kan så hævde, at deres ændring også understreger vigtigheden af en god titel!

    SvarSlet